Monday, May 26, 2008

Secret of harinama keerthanam:an ancient treatise in malayalam

That in which lies the eight chakras and nine ‘dwaaraas’ is the dwelling ,city or town of the Devas . The chamber that is lit up there ,is the brilliantly scintillating heaven. In that flood of light , there are three central axis, installed in three places. The Brahmajnanis experience the Yaksha ( God supreme) dwelling there. It is said that , that which has eight chakras and nine ‘dwaaraas’ is called Ayodhya. It means that Ayodhya .is a place where there is no enemity. The eight chakras are Mooladhaaram, Swadhishtanam, Manipoorakam, Suryachakram, Anahatha chakram, Vishudhi chakram and the Sahasraara chakram. This version of Atharva Veda is depicted by the great writer Ezhuthachan, in his ‘Harinamakeerthanam’ as follows

This Kundalini and the eight chakras finds a place in all the shastras, beginning from the great ocean of Vedas to the ‘Harinamakeerthanam’ chanted at dusk. These Brahmajnanis
were able to visualize God in various ways and at various realms. They were also able to bring down this endless divine grace and use it in the most simple ways to bring amazingly abundant prosperity in their daily lives, by overcoming the day to day obstacles that they confronted.

1 comment:

Self said...

The chakras are usually spoken of as 7 and not 8. In fact in ur story u have listed only 7 though u mention 8. I have not come acroos the name `Surya chakram` in the literature on chakras. The names in the order from below are Muladhara, Swadhishtana, Manipura, Anahata, Visudha, Ajna and Sahasrara. U have left out Ajna which is considered to be located in the centre of the forehead.
In fact the Chakras is not the central theme of Harinamakirtanam. Chakras find mention only in one of the 66 verses in the book. It is the ninth verse where Ezhuthachan speaks of Yogis who pierce the six chakras, suggesting, they reach the seventh, Sahasrara.The central theme of the book is the permanence, and all pervading nature of Narayana.
I am translating the book into an English poem. Does anyone know if there is already a poetic translation?